Tamara Andrés. Tradutora. O libro infantil e xuvenil galego traducido.

Publicado por GÁLIX | 13.7.21 5 comentarios

Tamara Andrés, formada como tradutora e intérprete na Universidade de Vigo, realizou o Máster en Estudos Teóricos e Comparados da Literatura e da Cultura e prepara a súa tese de doutoramento sobre A tradución privada na poesía galega de autoria feminina a partir de 1980.

A nosa compañeira é tamén poeta, participa en proxectos teatrais e audiovisuais e imparte obradoiros de poesía e de animación lectora.

Solicitamos a súa colaboración como tradutora que traballa con diferentes editoriais e respondeu ao noso convite cun vídeo moi didáctico que nos axuda, ás persoas de todas as idades, a comprender o proceso polo que pasa o libro infantil e xuvenil galego traducido, tema ao que se dedicaron as Xornadas GÁLIX. Desfacendo a Raia VI.

Este, e todos os vídeos que completan esta actividade formativa de GÁLIX, estarán dispoñibles na nosa canle de Youtube.

Publicación máis recente Publicación máis antiga

5 comentarios:

  1. Este comentario foi eliminado polo autor.

    ResponderEliminar
  2. Este comentario foi eliminado polo autor.

    ResponderEliminar
  3. Este comentario foi eliminado polo autor.

    ResponderEliminar
  4. Este comentario foi eliminado polo autor.

    ResponderEliminar
  5. (Eliminei os comentarios anteriores debido ós erros de redacción que contiñan, pois infelizmente o meu corrector ortográfico ás veces non axuda moito cos acentos. Por esta razón, tornarei a escribi-lo que acabo de eliminar, oxalá eu poda contar coa indulxencia de vostedes que me están a ler.)

    Bo día a todos. A canle é xenial e a idea de divulgar-la tradución profesional ós nenos tamén está boísima.

    A única queixa que teño é canto á linguaxe da señorita Andrés, saíulle un pouquiño artificial. Ou até mesmo artificial de máis. Todo o tempo fala das "persoas que iso", "persoas que aquilo", "persoas que etcétera"... É horríbel que xa non se saiba que traductores son tódolos que traducen algo, independentemente do seu sexo. Mais a escritora aquí só sabe falar de "persoas traductoras", para poñer un exemplo que ilustra a súa linguaxe artificial , que acaba por cansa-los ouvintes. Ou tamén das "persoas que teñen poder", cando con dicir "os que teñen poder" xa abondaría para expresa-lo mesmo concepto. Pouco favor fai á lingua galega cunha linguaxe así, distante da fala natural e da gramática dun idioma romance coma o noso, onde o masculino xenérico inclúe individuos de calquera sexo biolóxico.

    Grazas pola atención e que teñan boa tarde.

    ResponderEliminar

[Comentario blog]